Dit is niet persé een blog bedoeld voor taalpuristen. Nou ja, misschien toch wel. Dan ben ik er één.
Toen ik pas begon, had ik het over ‘hamam handdoeken’. Mijn website stond vol met die term. Een paar maanden later ontdekte ik dat niemand mijn webwinkeltje bezocht. De enige bezoekers waren ikzelf
en…
(ik durf het bijna niet te zeggen)
mijn moeder.
Ik ging ‘ns Google’en bij de concurrentie en zag dat zij die dingen “hamamdoeken” noemen. En inderdaad, nadat ik alle ‘hamam handdoeken’ daardoor verving, werd het een stuk drukker.
Toch zie ik op internet vaak andere variaties, zoals hammamdoek, met twee emmen. Of haman handdoek met een en.
Ja maar wat is het nou?
Hoe schrijven de oorspronkelijke gebruikers het?
De Turkse taal kent twee soorten handdoeken: havlu (spreek uit: havloe) en peştemal (spreek uit: pèsjtemal). Havlu is een handdoek van badstof en peştemal is de traditionele platgeweven handdoek zoals de Happy Towels. Letterlijk betekent het: wikkeldoek.
Omdat wij Nederlanders het kennen van hamambezoeken op vakantie in Turkije, noemen wij het hamam handdoek.
Of is het toch hammam handdoek?
Hamam is Turks voor badhuis. In het Nederlands schrijf je het ook zo.
Engelsen schrijven hammam met twee emmen, waarschijnlijk om fonetische redenen. De Engelse vertaling van hamamdoek is dan ook hammam towel. Daarom is hammamdoek niet juist. Een soort Anglicisme, vermoed ik.
Hamam handdoek vind ik eigenlijk mooier dan hamamdoek, maar het laatste is korter. En kort beklijft beter, denk ik.
Uiteindelijk maakt het natuurlijk niet zoveel uit hoe je het schrijft. Als je er maar blij van wordt.
Van een Happy Towel. Want dat is de bedoeling.
Wat vind jij van de spelling hamamdoek? Vind jij ook hamam handdoek mooier?
En mocht je toevallig zo’n eh.. dinges nodig hebben…Shoppen :)